www五月天,国产精品视频网站你懂得,精品国产你懂的在线观看,久久伊人成人,国产精品黄页网站在线播放免费,国产va在线

大智網(wǎng)匯
綜合信息情報站

草莓英語怎么讀-車厘子、班戟、西冷牛排,這些詞原來是這么翻譯來的……丨

櫻桃、班戟、西冷牛排都是這樣翻譯的…晚上聽雙語

你一定聽過“櫻桃”的故事。這個音譯的名字比它的另一個名字“櫻桃”流行得多。

無論是商場里的價格卡,還是網(wǎng)上調(diào)侃常說的“櫻桃自由”,都用這個櫻桃音譯的名字——櫻桃。給漢字蒙上一層異國情調(diào),可能正好方便水果商做營銷。

將外語專有名詞音譯成中文一直是很多譯者頭疼的問題,讀者經(jīng)常被各種譯名頭暈。

例如,你可能很難將粵語翻譯成“祖高域”和著名網(wǎng)球運動員德約科維奇(Djokovic)聯(lián)系在一起,但是如果你再讀一遍粵語,你可能會明白。

從英語音譯過來的粵語類似的單詞也有:

班戟(pancake),即薄烤餅。

士多啤梨(strawberry),即草莓。

踢死兔(tuxedo/tksid/),男裝,無尾禮服。

西冷(sirloin/sln/),牛的上腰肉,牛排。

除了粵語中流傳的外來詞外,今天很多早期使用的音譯名詞似乎都很奇怪。

《英漢翻譯實用教程第四版》解釋說,上個世紀,中國在專有名詞翻譯中缺乏統(tǒng)一的規(guī)定,導(dǎo)致了許多不同的翻譯。此外,無法重新出版過去的書籍并糾正翻譯,各種版本的翻譯也被傳播開來。

牛頓(Newton)我不會想到我在中國最初的譯名是“奈端”。

類似地,維克多雨果(VictorHugo)早期被稱為“囂俄”,可能是因為[hju]發(fā)音與粵語中的“囂”字非常相似。

此外,莎士比亞(Shakespeare)被翻譯成“狹斯丕爾”。在《天演論》中,伽利略被嚴重重復(fù)。(Galileo)翻譯成“加理列日”。

從左到右:牛頓、雨果、莎士比亞

以下是類似“待遇”的名稱:

清末為“富強救國”出版的另一本書也充滿了早期的專有名詞翻譯。這本書是鄭觀應(yīng)編撰的論文集。有許多地方的翻譯。

例如,他把牛津拿走了(Oxford)劍橋被翻譯成“敖斯佛”(Cambridge)現(xiàn)在最有趣的是把哈佛大學(xué)翻譯成“堪比立”(HarvardUniversity)此外,哥斯達黎加被翻譯成“哈吧書院”(CostaRica)翻譯成“考斯他立楷”。

自上而下:牛津大學(xué)、劍橋大學(xué)、哈佛大學(xué)

其他地名也不勝枚舉,請參見下表:

其他外來名詞

除了人名和地名,還有一種抽象名詞,以前不存在于漢語中,是很多前輩翻譯成中文的。例如,邏輯學(xué)(logic)孫中山曾被嚴重翻譯成“名學(xué)”,甚至將其翻譯成“理則學(xué)”。

馬相伯,復(fù)旦大學(xué)的創(chuàng)始人,作為一個有外語能力的神父,也翻譯了許多名詞。

Abstraction(抽象)被他翻譯成“玄武”(ch)他還將philosophy(哲學(xué))翻譯成“致知”。

與馬相伯運用中文概念的方式不同,嚴復(fù)可能是個音譯狂魔,他把liberty(自由)翻譯成“里勃爾特”freedom,翻譯成“伏利當(dāng)”。

嚴格的音譯還包括英里(mile)神經(jīng)中的“迷盧”(nerve)涅伏,斑馬(zebra)“芝不拉”。

從左到右:孫中山、嚴復(fù)、馬相伯

看到這一點,你應(yīng)該對以前熟悉的譯名有多少奇怪的譯名變體有一個大致的了解。但是譯者是如何解決這種混亂的呢?

草莓英語怎么讀-車厘子、班戟、西冷牛排,這些詞原來是這么翻譯來的……丨

前面提到的《教程》作者指出,應(yīng)該堅持三個原則來處理外國專有名詞的音譯。

遵循專有名詞所有者的發(fā)音

Followthepronunciationoftheownersofpropernames

Itisunquestionablytruethatallthepropernamesshouldbetransliteratedfromthecorrectpronunciationoftheirowners.

毫無疑問,音譯專有名詞需要遵循其原主人的正確發(fā)音。

TheFrenchnamesshouldbetransliterateddirectlyfromthecorrectFrenchpronunciation,theGermannamesfromthecorrectGermanpronunciation,andsoon.

法語名稱應(yīng)根據(jù)法語發(fā)音進行音譯,德語名稱應(yīng)根據(jù)德語發(fā)音進行音譯等。

TheChinesetranslationsof“England”,“Paris”,“Berlin”and“Rome”arecorrectonesaccordingtothisrule.

中文音譯中的“英格蘭”、“巴黎”、“柏林”、“羅馬”都遵循這一原則。

使用漢字的普通話發(fā)音

UsethestandardpronunciationoftheChinesecharacter

Chinesecharactersareallmonosyllabicwithasinglesound.TheonlyremedyforthisgreatconfusionintranslationistofixcertainChinesecharacterstoacertainsyllableofforeignnames.

漢字是單音節(jié),只有一個聲音。為了解決音譯中的混亂問題,有必要在外國專有名詞中固定一些漢字來對應(yīng)特定的音節(jié)。

ThisworkhasbeendonebytheXinhuaNewsAgency,whoseachievementsledtothedrawingupofalistofChinesecharactersfortransliteration.

新華社完成了這項工作,并制定了外文名音譯對應(yīng)的漢字列表。

應(yīng)使用已被廣泛認可和使用的譯名

Adopttheestablishedpopulartranslatednames

Namessuchas,BernardShaw,Athens(/nz/),Oxford,Cambridge,etc.,areeitherinaccurateinpronunciationorevenridiculousintranslation.

比如蕭伯納、雅典、牛津、劍橋等名字要么是漢字音不準確,要么是翻譯怪誕。

Butastheyhavebeenpopularlyknown,theyaregenerallyacceptedandwellestablished.

然而,許多人已經(jīng)聽說過這些名字,它們已經(jīng)被廣泛接受和確立。

Wehavenoideatochangethesenamesortoretranslatethem.Todoso,wewouldperhapscreatenewconfusionamongthereaders.

我們不會改變這些音譯名稱或重譯。如果這樣做,可能會給讀者帶來新的混亂。

現(xiàn)在,你應(yīng)該知道如何處理各種各樣的外國專有名詞。

但無論這些專有名詞現(xiàn)在看起來多么有趣和奇怪,它們都是百年前翻譯打開窗戶,手里拿著第一束光。

這是中國日報雙語新聞晚上聽雙語,我是雙語君。晚安,好夢。

unquestionable[nkwestnbl]adj.毫無疑問;無可非議;真的

transliterate[trnsltret]v.音譯

monosyllabic[mnslbk]a.單音節(jié)的

remedy[remdi]n.療法;解決方案

編輯:左卓馬文英

實習(xí)生:卓青弘

來源:《英漢互譯教程第四版》(郭)

晚上聽小哥哥講解

“二十四節(jié)氣雙語精講”課程上架!

節(jié)氣翻譯,傳統(tǒng)習(xí)俗,

詩詞俗語,地方美食…

豐富與節(jié)氣有關(guān)的知識

告訴你中英文雙語

只要29.9元

雙語君有視頻號!

贊(0) 打賞
以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺用戶上傳并發(fā)布,未作人工編輯處理,不構(gòu)成投資建議請自行甄別,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:wolfba@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容!

大智網(wǎng)匯

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 wolfba@q.com 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除。

投稿&軟文

覺得文章有用就打賞一下文章作者

非常感謝你的打賞,我們將繼續(xù)提供更多優(yōu)質(zhì)內(nèi)容,讓我們一起創(chuàng)建更加美好的網(wǎng)絡(luò)世界!

微信掃一掃打賞

登錄

找回密碼

注冊